|
Cambiar Idioma del Sitio a:
|
|
Guía para Traducciones de Letras Góticas
La letra gótica es una tipografía que apareció en la Edad Media, hacia el siglo VIII, tuvo su mayor esplendor entre los años 1150 y 1500 y aún se usa en nuestros días.
Ha sido un tipo característico del centro de Europa, siendo usada profusamente hasta el siglo XX. Fue el carácter tipográfico usado por Johannes Gutenberg, el inventor de la imprenta, que además de difundir el uso del gótico por todo Occidente, convirtió este carácter en el más típico y usado de toda Alemania. Todavía hoy se editan publicaciones alemanas en carácter gótico. La tipografía gótica se divide en cuatro tipos específicos:
En el Sistema Operativo Windows existe una tipografía similar bajo el nombre Old English Text. En este artículo sobre La Escritura Gótica Me concentraré en el tipo Schwabacher y Fraktur, ya que estos son el que mayoritaramente aparece en los escritos realizados por los Alemanes del Volga en Argentina y, por lo tanto, el que debemos interpretar para poder traducir los textos. Cuando digo "interpretar", me refiero a que podamos saber qué tipo de letra es de nuestra tipografía habitual, tal letra en la escritura gótica. Para de esta manera colocar la palabra en los traductores y así obtener resultados. ![]() La palabra alemana Schwabacher (cuya pronunciación es: SchwabacherPulsa el parlante para escuchar su pronunciación.) se refiere a un tipo de letra gótica específica. El término deriva de la ciudad alemana de Schwabach y comenzó a ser usada en Alemania y Suiza alrededor del 1480. Las letras minúsculas son relativamente amplias, con dobles ángulos y con gran cantidad de elementos redondeados:
Las letras mayúsculas son muy amplias, relativamente simples y con gran número de elementos redondeados:
Teniendo siempre a mano un cuadrito como el siguiente, nos servirá de guía para interpretar las letras. Aunque con poca práctica, el entendimiento se hace casi sin consultarlo. ![]() Por ejemplo, en el siguiente texto, perteneciente a un Obituario de Alemanes del Volga, veremos como interpretamos las letras para su traducción:
Sie war in Russland geboren starb in Buenos Aires im Deutschen Hospital und liegt begraben auf dem Friedhof von Hinojo. Ahora bien, si nosotros copiamos el texto que hemos interpretado del gótico pasándolo a la tipografía habitaul y lo pegamos, por ejemplo en el traductor de Google, obtendremos la siguiente traducción: "Ella nació en Rusia murió en Buenos Aires en el Hospital Alemán y está enterrada en el Cementerio de Hinojo." De esta forma, no nos privamos de una información genealógica tan importante aunque esté en letra gótica, como sucede frecuentemente en los obituarios y que además son textos de poca extensión. La Schwabacher pronto se convirtió en una tipografía usual y fue la predominante en Alemania desde 1480 a 1530, siendo usada ocasionalmente incluso hasta el siglo XX. ![]() La palabra alemana Fraktur (cuya pronunciación es:
La escritura Fraktur surgió cuando el emperador Maximiliano I (reinó desde 1493 a 1519) decidió fundar una espléndida biblioteca de libros impresos y mandó crear un tipo específico para este propósito. Las letras minúsculas -no muy diferentes de la Schwabacher- eran muy estrechas, de doble ángulo y con un gran número de elementos caligráficos y adornos. La influencia del estilo renacentista es también evidente es esta escritura. Las letras mayúsculas son amplias y bastante sofisticadas, con elementos redondeados, trazos caligráficos, lazos y muchos adornos. Esta nueva tipografía pronto recibió la denominación de Fraktur debido al carácter quebrado de sus líneas. Durante los siguientes tres siglos muchos países usaron la Fraktur, pero, tras la era napoleónica, la Fraktur comenzó lentamente a perder terreno a favor de la antiqua, que es como os alemanes llamaban al tipo romano. Así tenemos que durante el siglo XIX desapareció de los Países Bajos, Suecia y la República Checa. Históricamente la disputa se origina en el diferente uso de estos dos tipos en los textos intelectuales; para los textos latinos se usaba normalmente la antiqua, mientras que la Fraktur era preferida para obras escritas en alemán. Esto en su origen no tenía más significado que el de ser una convención. Hacia el año 1900, casi todos los libros que se vendían en Alemania y que habían sido traducidos de lenguas extranjeras, así como la mayoría de las publicaciones científicas, eran impresas en antiqua. Por supuesto los nazis pusieron fin a esto cuando llegaron al poder en 19333. El tipo Fraktur alcanzó un fuerte uso durante la era del nazismo. Todo lo germano fue glorificado y la Fraktur fue declarada como la única y auténtica escritura "aria". Tras la Segunda Guerra Mundial, la Fraktur se vio asociada estrechamente con el Tercer Reich, convirtiéndose para la mayoría de la gente en "tipografía nazi", sin duda debido al hecho de que en los primeros años del nazismo la letra gótica fue exaltada como un elemento "ario" y diferenciador del pueblo alemán frente a los demás pueblos. Concluida la guerra, la Fraktur dejó de ser enseñada en las escuelas y lentamente desapareció del uso general, no obstante la Fraktur sigue presente en nuestra vida diaria a través de los nombres de los periódicos (por ejemplo The New York Times y Chicago Tribune entre otros muchos), tapas de libros, Heavy Metal, marcas de cervezas, rótulos de tabernas, cartas gastronómicas y otras formas de publicidad donde por motivos decorativos es usada para conferir rusticidad o exotismo.
Conclusión:
Encontrarán muchas variantes de letras góticas y dependerá mucho de las imprentas que hacían los impresos, pero basicamente los ejemplos aquí expuestos sobran para interpretar la letra gótica y poder realizar las traducciones. Por ejemplo, en los muchos Obituarios que he visto, en casi todos la letra gótica era idéntica a la Schwabacher, y con la guía que muestro arriba fue suficiente para poder hacer las traducciones. Las letras que generalmente llevan a confusión y por lo tanto hay que prestarles más atención, son las siguiente: Como casos particulares tenemos:
El carácter adicional (ß) es conocido como "ese-zeta, que significa" sz ". En realidad, es un caracter especial que se utiliza para la aparición de una doble s - pero sólo cuando la doble s se produce al final de una palabra! (Bueno, en realidad no es tan simple, ya que muchas palabras alemanas son compuestas por dos o más palabras, y el ese-zeta se utiliza cuando uno de los elementos, el más corto, termina en una doble s. Pero esto es realmente entrar en puntos finos, y si esta es la única parte de la transcripción en la que tiene problemas, se diría que usted está en perfectas condiciones de interpretar el gótico.) Tres de las letras adicionales son variantes de las tres vocales a, o, u con una diéresis añadida como guía de pronunciación (Ä y ä, Ö y ö, Ü y ü). Cuando se transcriben, estos carácteres por lo general son representados como ae, oe, y ue. Bueno, espero que lo intenten y que este artículo les sea de utilidad. Sobre todo por el hecho de no dejar escapar información genealógica importante para el árbol que estén realizando y en beneficio de todos los Alemanes del Volga! Autor: Raúl A. Wagner Fuentes consultadas: © Diseño y Adaptación por: Raúl A. Wagner |
Who investigates the Surname?
|
Cambiar Idioma del Sitio a Español ![]() |
© 2007 - 2012 www.alemanesdelwolga.com.ar | All Rights Reserved | Free AdSense and Advertising.
|